Японская магия: гадания по хокку и цветам сакуры. Не сакурой единой: любимые цветы японских художников Японский хокку цветы завяли тучи закрыли

Хайку это стиль классических лирических японских стихотворений вака, получивший распространение с 16 века .

Особенности и примеры хайку

В отдельный жанр этот вид поэзии, называвшийся тогда хокку, оформился в 16 столетии; нынешнее название данный стиль получил в 19 веке благодаря поэту Масаока Сики. Известнейшим поэтом хайку во всем мире признан Мацуо Басё.

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах!

Осеннюю мглу

Разбила и гонит прочь

Беседа друзей

Строение и стилистические особенности жанра хайку (хокку)

Настоящее японское хайку представляет собой 17 слогов, которые образуют одну колонку иероглифов. Специальными разграничивающими словами кирэдзи (яп. «режущее слово») - стих хайку разбивается в пропорции 12:5 на 5-ом слоге, или на 12-ом.

Хайку на японском (Басё):

かれ朶に烏の とまりけり 秋の暮

Караээда никарасу но томарикэри аки но курэ

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

При переводе стихов хайку на языки западных стран кирэдзи заменяют разрывом строки, поэтому хайку принимают вид трёхстишия. Среди хайку очень редко можно встретить и стихи, состоящие из двух строк, составленные в отношении 2:1. Нынешние хайку, которые составлены на языках стран запада, как правило, включают в себя менее 17-ти слогов, в то время как хайку, написанные на русском языке могут иметь большую длину.

В оригинальном хайку особое значение имеет образ, связанный с природой, который сопоставляется с человеческой жизнью. В стихе обозначают время года, применяя необходимое сезонное слово киго. Хайку составляют лишь в настоящем времени: автор пишет о своих личных ощущениях от только что произошедшего события. У классического хокку отсутствует название и оно не использует распространенные в поэзии запада художественно-выразительные средства (например, рифму), но применяет некоторые особые приёмы, созданные национальной поэзией Японии. Мастерство создания стихов хайку заключается в искусстве в трех строках описать свое чувство или мгновение жизни. В японском трехстишии каждое слово и любой образ на счету, они имеют больщое значение и ценность. Основное правило хайку - выразить все свои чувства, применяя минимум слов.

В сборниках хокку каждый стих зачастую размещается на индивидуальной странице. Так делают для того, чтобы читатель смог сосредоточенно, без спешки, прочувствовать атмосферу хайку.

Фотография хайку на японском

Хокку видео

Видео с примерами японской поэзии про сакуру.

Глупый человек имеет много вещей, чтобы беспокоиться о них. Те, кто делают искусство источником обогащения... не способны сохранить своё искусство живым. - М а ц у о Б а с ё

МАЦУО БАСЁ (1644 – 1694) – известнейший японский поэт и теоретик стиха родился в небогатой, но образованной самурайской семье Мацуо Ёдзаэмона. Получив хорошее домашнее образование, будущий поэт некоторое время был чиновником, но сухая официальная служба оказалась не для него. Пришлось жить на доставляемые уроками поэзии скромные средства.

Вот всё, чем богат я!
Лёгкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка. (Пер. Веры Марковой - В.М. далее)
* * *
Плодотворный поэт -- Басё оставил 7 антологий: «Зимние дни», «Весенние дни», «Заглохшее поле», «Тыква-горлянка», «Соломенный плащ обезьяны» (книги 1-я и 2-я,), «Мешок угля», лирические путевые дневники, предисловия, письма об искусстве и сути творчества.. До Басё в отличии от высоко эстетической «танка», «хокку» была ближе к вмещающей любую эмоцию повседневной эпиграмме (не подписанные хокку даны в переводе автора этой статьи – С. Сангье):

Каша одна с водой, - совсем
рыжий кот отощал. ...Но любовь!
Сладостна крыши песнь!
* * *
Осень. Скука - вздохи дождей.
Так что ж? Тоску под дождь, -
к красоткам летим скорей! (Светлана Сангье - С.С. далее)
* * *

Здесь нужно оговориться: х о к к у - это определение строфической формы, вне зависимости от жанра - от содержания стиха. Пейзажно лирический жанр х о к к у называется - х а й к у. Японская стихотворная сатира в совокупности определяется как - к ё к у. У Басё же лирическо философский подтекст х а й к у - нередко сочетается с комизмом ситуации, что придает стихам особое очарование. Но и делает их весьма и весьма трудно переводимыми.

Разные языки имеют разные возможности стихотворного выражения. Отсюда два типа переводов т а н к у: в одних попытка соблюсти три строки и жёсткое количество слогов: 1-я строка - 5 слогов; 2-я - 7; 3-я - 5 или менее. Причём жёсткое соблюдение этого правила в нашем языке ограничено: в целом русское слово - длиннее плюс далеко не всегда могут быть опущены необходимые в предложении синтаксические связки, которых нет в языке иероглифов. Приведённые здесь переводы Г.О. Монзеллера по форме - внешне самые правильные и близкие строфике подлинника.

Переводы второго типа при ломке внешней формы х о к к у стремятся передать трудноуловимое философское содержание: путь заманчивый и опасный, безнадежно завлекший и автора этой статьи. Возможен ли полностью - и в эмоциональном, и в ритмическом, и в образном смысле --- адекватный перевод с восточного языка на европейский с сохранением всех оттенков оригинала?.. Наверное, именно поэтому многие переводчики оставляли по мастерству равнозначные переводы обоих видов: и даже при таком двойном переводе содержание трёх строчника х о к к у выражается не полностью.
* * *

Смеётся в окно луна, - она
в хижине бедной моей засыпала
золотом все четыре угла.
* * *
Луна ушла - золото унесла.
Стол пустой, темны четыре угла.
...О, мимолётности вкус! (С.С.)

Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна... (В.М.)
* * *
Посадил я у дома банан, - и бурьян
Не даёт мне покоя. А был тот бурьян - верным
Спутником долгих скитаний моих.
* * *
Посадил я у дома банан, -
И бурьян стал противен мне...
Спутник скитаний моих! (С.С.)

Возле подаренной ему одним из учеников скромной хижины поэт сам посадил банан. Считается, что именно он подарил поэту псевдоним: «банан» - яп. «басё». С 1884 г. последнее десятилетие своей жизни Басё много странствует пешком, в одиночестве или с кем-то из учеников.

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Есино вишни цветут,
Старая шляпа моя. (В. М.)
* * *
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле. (В. М.)
* * *

Плетёная шляпа (какую обычно носили монахи), простой коричневый плащ, на шее сума, как у всех паломников и нищих; в руке посох и буддийские чётки, --таков был простой дорожный наряд. В сумке лежали две-три книжки стихов, флейта и крохотный деревянный гонг.

В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
по выжженным полям. (В. М.)
* * *

Заболел в пути.
Снится: полем выжженным
Без конца кружу. (Г.О. Монзеллер)
* * *

Занемог в пути. Мнится, -
Всё кружу выжженной стезёй
в бесконечности. (С.С.)

Едва-едва я добрёл
Измученный до ночлега...
И вдруг – глициний цветы! (В. М.)
* * *

Измученный, я до ночлега
Едва добрёл... О, снег глициний здесь, -
Дождём цветочным щедро всё увито! (С.С.)
* * *

Простые любители поэзии и аристократы - все желали заполучить в гости уже знаменитого странника, надолго нигде не задерживающегося. Источник поэзии – путешествия служили упрочению известности, но едва-ли были полезны для хрупкого здоровья поэта. Зато странствия способствовали почерпнутому в философии дзэн принципу «вечного одиночества» или «печали поэтического одиночества» (ваби). Освобождая от мирской суеты, нищие странствия помогали служить только высшему сакральному предназначению: «Ваби и поэзия (фуга) далеки от повседневных нужд…» (Послесловие Басё к своему сборнику «Пустые каштаны»).

Сакральный смысл должен быть освобождён от повседневности, чтобы преобразить её, -- сквозь её призму явить сияние вечности:

Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел -
На самом гребне перевала. (В.М.)
* * *
Отдохнуть присел
Выше жаворонков я;
Горный перевал... (Г.О. Монзеллер)
* * *

В лазури жаворонков выше
Я отдыхаю. Я устал. Небесный горный
Перевал. И шаг последний - ещё выше. (С.С.)
________________________

Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом. (В.М.)
* * *
Паутинки в вышине - нитей
Разноцветных чудо. Образ Будды -
Всюду-всюду: мир - подножие ему. (С.С.)

Басё стремится отразить мир и сопричастного ей человека минимальными средствами: как можно более ударно кратко – незабвенно кратко. И, раз только прочитав, хокку Басё невозможно забыть! Воистину, это «грустное просветление отрешённости» (саби):

В осенних сумерках
Долго-долго тянутся досуги
Скоротечной жизни. (В.М.)
* * *
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год. (В.М.)

Искусство и эстетика не служат прямому морализированию, тем не менее они несут высшую мораль – принцип «мгновенного озарения»:

В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький оленёнок. (В.М.)
* * *
Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребёнок
Покинутый на осеннем ветру? (В.М.)
_______________________

Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка... миг -
Тихий всплеск воды. (Г.О. Монзеллер)
* * *
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине. (В.М.)
* * *
Пруд умирает... Спят
В воде года. Всплеск лягушачий -
Рябь - сомкнулася вода. (С.С.)

Удивительно, что видение мира японским поэтом 17 века иногда очень близко В 19 веке русским поэтам, с японской поэзией едва-ли знакомым. Особенно ярки созвучия с Басё в стихах Афанасия Фета. Конечно, конкретные реалии – цветы, животные, элементы пейзажа – в разных странах разные. Но в основном, будто одними глазами увидено.

Естественно, что с детства знающие Фета русские переводчики Басё могли добавить совпадений: свободный от влияний переводчик - из области фантазии (ибо переводчик - родился в определённой стране и образован определённым образом). И всё равно такие совпадения могли явиться только при условии, что созвучия имеются в японском и русском оригиналах. Сравним строки Басё с приведенными в нижней колонке отрывками из стихотворений Фета:

Б А С Ё
Жаворонок поёт,
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
* * *
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
* * *
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя…
* * *
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
* * *
О этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И - ни души кругом.
* * *
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
* * *
Тоненький язычок огня, -
Застыло масло в светильнике.
Проснёшься... Какая грусть! - Пер. Веры Марковой
__________________________________

А Ф А Н А С И Й Ф Е Т

…Вот жук взлетел и прожужжал сердито,
Вот лунь проплыл, не шевеля крылом. (Степь вечером)
* * *
Пропаду от тоски я и от лени…
В каждый гвоздик душистой сирени,
Распевая, вползает пчела. (Пчёлы)
* * *
Месяц зеркальный плывёт по лазурной пустыне,
Травы степные унизаны влагой вечерней...
Длинные тени вдали потонули в ложбине.
* * *
Осыпал лес свои вершины.
Сад обнажил своё чело.
Дохнул сентябрь, и георгины
Дыханьем ночи обожгло.
* * *
Истрепалися сосен мохнатые ветви от бури,
Изрыдалась осення ночь ледяными слезами,
Ни огня на земле...
Никого! Ничего!...
* * *
Какая грусть! Конец аллеи
Опять с утра исчез в пыли,
Опять серебряные змеи
Через сугробы поползли. (Афанасий Фет)
__________________________________

Зачем переводить Басё, когда в его переводах уже нет недостатка? Зачем вообще переводят не только профессионалы? Неисчерпаемость внутреннего – за словами – смысла поэзии Басё сама по себе отставляет возможность разных, несхожих взглядов. Обдумывая - как бы "приспосабливая" к себе строки большого мастера, в первую очередь, стремишься понять самого себя – вспомнить что-то свыше дарованное, но забытое.

Переводить – безмерное удовольствие и столь же безмерный труд: буквы уже плывут перед глазами, а всё переставляешь слова! Без прогулки проходит законный выходной. Обедал ты или нет?! И всё не оторваться от блокнота, - нечто сродни светлой магии! Переводишь, - и бредёшь с поэтом по дорогам средневековой Японии или по дорогам собственной страны?! Главное: видишь всё внове – как в первый день творения: себя как в первый день творения!

Впервые я познакомилась с Басё в переводе Г. О. Монзелер (2). Хоть ныне его упрекают во многом, на мой взгляд, очарование - «запах» поэзии японского мастера переводчик донёс. Очень нравятся мне переводы Веры Марковой, - её тоже туманно упрекают в «отсутствии цельности композиции и плавности интонации оригинала». Зато переводчица нашла равновесие между европейской рассудочность и скреплённой традициями японской культуры для европейца «рваной» образностью танку и хокку! Ведь, если читатель не проникся, для чего и перевод? (Любители упрекать чаще всего сами не переводят.

«Слова не должны отвлекать внимание на самих себя, потому что истина - за пределами слов» - уверял Басё. С этим весьма сходно Афанасий Фет (кстати, великолепный и педантичный переводчик с немецкого, латыни и греческого!) говаривал, что поэзия – не вещи, а только запах вещей, - их эмоциональное отражение. Что же тогда перевод: запах запаха стихов?..

Вообще, не подойти ли к проблеме перевода с другой стороны?! Чем более переводов, тем богаче выбор читателя: сравнение оттенков смыслов эстетически обогащает читателя! Причисляя самоё себя к непрофессиональным любителям перевода (трогает за душу – не трогает…), я не соперничаю и не спорю здесь ни с кем.

Известный перевод Георгия Оскаровича Монзелер перепечатываю (сверху на странице) как дань моей благодарности и уважения к этому – увы! – не встреченному мною в жизни человеку; ниже свой перевод. ...Даже и не перевод в прямом смысле, но перепевы темы - личный опыт сопричастности к «мгновенному озарению» великого японского поэта.
____________________________________________

МАЦУО БАСЁ. В Е С Н А. - ПЕРЕВОД Г. О. МОНЗЕЛЕР (1)

Ах, соловушко!
И за ивой ты поешь,
И перед кустом. (Г.О.М.)
* * * * *

Соловей - певец! И за сливами
Ты поёшь, и на веточке ивовой, -
всюду весть весны!
_____________________

Сливу уже сорвал...
Хочется камелию
Положить в рукав! (Г.О.М.)
* * * * *

Дождались весны! Сливовый цвет -
в рукаве уже. И камелию тоже хочется, -
жаль сорвать цветок.
________________________________

Скажет кто-нибудь:
"Надоели дети мне!" -
Не для тех цветы! (Г.О.М.)
* * * * *

"Как докучливы дети
Мне!" - если скажет кто, -
для него ль цветы?!
______________________

Месяц со стыда
Скрылся в облаках совсем -
Так красив цветок! (Г.О.М.)
* * * * *

Так пьянит цветок красотой, -
Глаз не отвести! Месяц со стыда
в облако ушёл.
_________________________

Лето близится...
Рот тебе бы завязать,
Ветер на цветах! (Г.О.М.)
* * * * *

Срывает ветер цвет – весны очарованье.
О, ветер, ветер! Завязать тебе бы
на устах дыханье!
____________________________

Вот упал листок...
Вот еще листок упал...
Это - ветерок. (Г.О.М.)
* * *

Роняет лепестки цветок...
Листок... Ещё один... Ах, ветер -
шаловливый господин!
_______________________________

Ну, и жарко же!
Даже раковины все,
Рты открыв, лежат... (Г.О.М.)
* * * * *

Жарко, - мочи нет!
В обмороке рты разинули - рты
захлопнули даже раковины.
________________________

Скал азалии
Алы от кукушкиных
Слезок красящих.* (Г.О. М.)
* * * * *

Кукушка плачет и поёт, -
и слёзы алы её. И алятся от слёз
цветы азалии и скалы.

*По японскому поверью кукушка плачет красными слезами
_________________________

О, камелии!
"Хокку" написать мне мысль
В голову пришла. (Г.О. М.)
* * * * *

О, камелии! Нынче время вам.
Рифма расцвела, - «хокку»
вновь пишу!
______________________

Ночь совсем темна...
И, гнезда не находя,
Плачет пташечка. (Г.О. М.)
* * * * *

Так уж ночь темна...
Не найдя гнезда, пташка плачется -
стонет малая.
__________________________

Как прохладна ночь!
Ясный месяц молодой
Виден из-за гор. (Г.О. М.)
* * * * *

Как дышит ночь прохладой!
Ясный месяц – красавец молодой-
глядится из-за гор.
_________________________

Летом ночью ты
Раз ударишь лишь в ладонь -
И уже светло! (Г.О. М.)
* * * * *

Так летом ночь робка!
В ладони хлопнешь, - эхо звенит.
Луна бледнеет, - уже рассвет.
______________________

Постоянно дождь!
Как давно не видел я
Лика месяца... (Г.О. М.)
* * * * *

Дождь. Дождь... Так долго
уже не виден лик ясный месяца.
И вылиняла радость.*

*Лето в Японии – скучный сезон дождей.
_______________________

Майский дождь не шел
Здесь, наверно, никогда...
Так сияет храм! (Г.О. М.)
* * * * *

Как ярко крыша храма золотится!
Не шёл совсем здесь дождь, - или
монахи буддийские так святы?!
* * *

Упал листок... Ещё один
Непрошенный. О, увяданья господин -
О, ветер осени!
________________________

О С Е Н Ь

Осень началась...
Вот и бабочка росу
С хризантемы пьет. (Г.О. М.)
* * * * *

Начало осени. И бабочка,
забывшись, последнюю росу
из хризантемы так жадно пьёт!
_________________________

О! камелия
Опадая пролила
Воду из цветка... (Г.О. М.)
* * * * *

Умчалось! Лето провожая
Грустит камелия, слезой
росу и лепестки роняя.
______________________

Высока вода!
И в пути придется спать
Звездам по скалам... (Г.О. М.)
* * * * *

Небо на землю опустилося, -
Поднялась вода. Нынче на скалах
звёздам ночевать!
_______________________

Ночью при луне
У подножья гор туман,
Облачны поля... (Г.О.М.)
* * * * *

Горы облачны. В молоке поля
у подножия. Ночью под луной
стелется туман...
___________________

Как заговоришь
Осенью при ветре ты,
Холодно губам... (Г.О.М.)
* * * * *

Торопись сказать! Осенью
На ветру холодно губам, -
стыло на сердце.
________________

Повернись сюда!
Сумерками осенью
Скучно ведь и мне... (Г.О.М.)
* * * * *

Обернись ко мне! В хмурых
сумерках старой осени
так печально мне!
_________________

Осенью такой
Как живется в облаках
Птицам в холода? (Г.О.М.)
* * * * *

Осень, осень... Холода множатся.
Как живётся в облаках мёрзлых
птицам – как им можется?!
_______________________

Думается мне:
Ад похож на сумерки
Поздней осенью... (Г.О.М.)
* * * * *

Мнится - видится: Ад –
как сумерки поздней осенью
Хуже некуда!
______________________

Вот занятно как
Превратится ли он в снег,
Этот зимний дождь? (Г.О.М.)

* * * * *
Ледяная изморось: кап, кап, - дрожь.
Превратишься ли ты в снег,-
скучный зимний дождь?!
__________________________________

Ведь не умерли
Под снегом вялые
Камышей цветы? (Г.О.М.)
* * * * *

Совсем завяли камышей цветы, -
погибли или о весне в снегу
им снятся сны?
____________________

Только снег пойдет, -
Балки гнутся в потолке
Хижины моей... (Г.О.М.)
* * * * *

Снег падает – трещит тростник
на крыше. В лачуге холодно, -
летите думы выше!
____________________

Хоть и холодно, -
Но в пути вдвоем заснуть
Очень хорошо! (Г.О.М.)
* * * * *

Так уж холодно! Ветер лют.
А вдвоём заснуть на пути -
так бы сладостно!
______________________

Чтобы видеть снег -
До того, что с ног валюсь, -
Я брожу везде. (Г.О.М.)
* * * * *

1. Снег первой ризою укрыл поля.
С ног падаю, но всё брожу, брожу
я от суеты вдали...

2. Гляжу на снег. Уже замёрз, застыл, -
А всё не надышусь снегов дыханьем.
...Как уберечь сиянье чистоты?!

1. Георгий Оскарович Монзелер (1900 – 1959) - японовед и китаевед. В 1930–1931 – преподаватель ЛГУ. В 1934 был выслан (возможно, уехал сам, спасаясь от ареста), на Север, где работал «в экспедиции по обследованию ресурсов Кольского полуострова». По возвращении работал в ЛВИ (до 1938 г.) и других учреждениях АН СРСР. Переводил стихи (Ли Бо, Басё), чаще выступал как автор подстрочников (для Гитовича, Ахматовой и других).

2. Приведённый выше перевод Монзелер «Из стихотворных циклов Басё» напечатан в сборнике под редакцией - Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Том 1. С. 463-465. Ленинград. Издание института живых восточных языков имени А. С. Енукидзе, 1927 г.



Япония завораживает нас, европейцев, своими традициями, обрядами, привычками. Мы тянемся к их поэзии, к их ритуалам и даже не подозреваем, что совсем не обязательно изучать японскую магию, чтобы использовать местные традиции и искусство для гадания.

Между прочим, к магии в Японии традиционно допускали только мужчин - обращались они чаще к духам и к силе умерших. Но с тобой сегодня хоть и немного научимся японской магии, но в гаданиях будем использовать не помощь покойников, а стихи и лепестки цветов. Изящно, красиво и вполне по-японски…



Японская магия: гадание по хокку

Для этого гадания тебе надо будет заготовить 30 табличек и написать на них классические японские хокку, но без расшифровок и имен поэтов. Потом просто перемешай таблички и задай интересующий тебя вопрос или загадай желание. Вытащи одну карточку и смотри толкование. Но помни, данная мной расшифровка - только одно из множества отражений. В японской магии принято соотносить вытащенное хокку со своим вопросом и с реальной ситуацией. Итак, поехали!



К далекой Фудзи идем.

Вдруг она скрылась в роще камелий.

Просвет... Выходим к селу.

Мацуо Басе

Расшифровка хокку: скоро тебе потребуется передышка в задуманном деле. Сама цель станет неважна, тебе захочется подумать.



Скалы среди криптомерий!

Как заострил их зубцы

Зимний холодный ветер.

Мацуо Басе

Расшифровка хокку: испытания закалят тебя, а вокруг будет много тех, кто смягчит удар.



Уходящая осень

Красные листья кленов

По пути рассыпает.

Оцую

Расшифровка хокку: тебя ждет подарок. Если ты спрашивала о человеке, с которым разладились отношения, то подарок может оказаться прощальным.



Поздняя осень.

Платье из листьев опавших

Пугало надело...

Оцую

Расшифровка хокку: все плохое обернется хорошим. Забудь обиды и посмотри на ситуацию под другим углом.



Пересохшее поле -

Только изредка где-нибудь вдруг

Квакнет лягушка...

Оцую

Расшифровка хокку: тебя ждет хорошее известие. Ничего не кончилось, а просто приостановилось. Жди.



Любитель цветов!

Ты стал неприметно

Рабом хризантем.

Ёса Бусон

Расшифровка хокку: ты слишком зависишь от того, о чем спрашиваешь. И в этом кроется проблема.



Бабочка в саду.

Подползет дитя - взлетает,

Подползет - взлетает.

Кобаяси Исса

Расшифровка хокку: не торопи исполнение своего желания. У тебя есть шанс, но его легко спугнуть.



Горная деревня -

Из-под сугробов доносится

Журчанье воды.

Масаока Сики

Расшифровка хокку: твое желание осуществится через пару месяцев. Если ты гадала не на желание, а задавала вопрос, то для разрешения твоего дела тебе придется потрудиться, но ты добьешься положительных результатов.



Летняя река.

Есть мост, но кони

Идут водой.

Масаока Сики

Расшифровка хокку: измени тактику - тогда у тебя все получится.



Не умолкает

Журчание ручейка.

Ягоды терна...

Танэда Сантока

Расшифровка хокку: тебе предстоит испытать разочарование на выбранном пути. Но жизнь продолжается…



Светит в спину луна -

И блики в воде играют

На переправе...

Танэда Сантока

Расшифровка хокку: скоро ты оставишь свою цель позади. Тебя ждет новая цель, которая окажется призрачной. Не бросай начатое дело ради иллюзии.



Где же светлячки?

От людской погони

Скрылись на луне.

Осима Рёта

Расшифровка хокку: ты слишком упорствуешь. Отпусти ситуацию, не дави на тех, от кого зависит исполнение задуманного.



Тянется к северу

Вереница гусей вперемешку

С вереницей паломников.

Хаттори Рансецу

Расшифровка хокку: тебе предстоит путешествие, в котором ты обретешь новый смысл жизни. Возможно, тебе предстоит в чем-то раскаяться.



В руке - ветка сливы.

Я поздравляю людей

С Новым годом.

Масаока Сики

Расшифровка хокку: чтобы что-то получить, тебе надо что-то отдать. Будь искренней и не жалей о потерях.



Грузный колокол.

А на самом его краю

Дремлет бабочка.

Ёса Бусон

Расшифровка хокку: за своими мечтами ты не видишь основательности и надежности того, что имеешь, или того человека, который рядом с тобой.



Друга проводил -

И бреду один восвояси

Через болото...

Танэда Сантока

Расшифровка хокку: не спеши расставаться с тем, что у тебя есть. Нового ты пока не обретешь, поэтому будешь чувствовать себя одиноко.



Тучи пролегли

Между друзьями. Гуси

Простились в небе.

Мацуо Басе

Расшифровка хокку: опасайся ссоры с другом (подругой). Эта ссора может развести вас в разные стороны навсегда.



Веселье кругом.

Вишни со склона горы…

Вас не позвали?

Мацуо Басе

Расшифровка хокку: будь терпимее, иначе ты рискуешь выпасть из среды общения из-за собственной гордыни.



Ах! Как распустил

На весеннем ветру

Свой хвост павлин!

Масаока Сики

Расшифровка хокку: то, что ты принимаешь за настоящее, - пустое и наносное. Не доверяй человеку, который слишком превозносит свои способности и собственную значимость.



Весенний день -

Долго-долго тянутся вдоль берега

Следы на песке...

Масаока Сики

Расшифровка хокку: вспомни свой прошлый опыт. Это поможет тебе придти к победе и получить желаемое.



Весенний день.

Облака лежат на коленях

Большого Будды.

Масаока Сики

Расшифровка хокку: от тебя сейчас ничего не зависит. Рядом с тобой есть человек, который влияет на твою судьбу.



Весенний дождь.

Зонтами со всех сторон

Покрыта лодка.

Масаока Сики

Расшифровка хокку: тебя оберегают. У тебя есть друг и защитник. Верь ему.



Горы весной

Глядят одна из-за другой

Со всех сторон.

Масаока Сики

Расшифровка хокку: твои друзья готовы тебе помочь. Будь с ними откровенна, они решат твою проблему.



Растаял и стек

Снег с кровли, что прикрывает

Ветхое жилье...

Танэда Сантока

Расшифровка хокку: ты скоро поймешь свою ошибку и сможешь исправить ее. Не ленись, даже если тебе придется заново строить отношения.



Цветок ириса

Почти завял -

Весенние сумерки.

Масаока Сики

Расшифровка хокку: твое дело близится к логичному завершению. Не печалься. Скоро рассвет.



Цветок... И еще цветок...

Так распускается слива,

Так прибывает тепло.

Хаттори Рансецу

Расшифровка хокку: скоро перед тобой откроются новые возможности. Будь терпеливой. Тебя ждет благополучие.



Птенец журавля!

И у тебя из сотен веков

День позади.

Кобаяси Исса

Расшифровка хокку: все идет своим чередом, не пытайся изменить ситуацию, и тогда все сложится так, как тебе хочется.



Цветы ипомеи.

Сегодня они не такие,

Какими были вчера.

Масаока Сики

Расшифровка хокку: тебя ждут перемены. Возможно, человек, о котором ты спрашивала, переменится к тебе, станет относиться серьезнее. Если твой вопрос был о делах, то скоро твои усилия принесут хорошие плоды.



Шесть десятков

Прожито лет, но ни единой ночи

Не танцевал.

Кобаяси Исса

Расшифровка хокку: тебе пора отдохнуть. Не относись к задуманному делу слишком серьезно. Немного легкости не повредит.



Летний отпуск.

Гуляя, встречаешь везде

Знакомые лица.

Масаока Сики

Расшифровка хокку: тебя ждут встречи со старыми друзьями, не отказывайся от общения, оно поможет тебе достичь желаемого.
Японская магия: обряд-гадание по лепесткам сакуры

Для этого обряда-гадания из японской магии тебе потребуется деревце сакуры, обычной вишни или вообще любого цветущего растения с некрупными цветами и лепестками. В идеале ты должна отправиться во время цветения сакуры в Японию и «читать» узор осыпавшихся лепестков, но мы попробуем обойтись без этого долгого и весьма дорогостоящего путешествия.

Сейчас как раз цветет вишня, потом распустятся яблони, сирень, поэтому у тебя будет достаточно времени, чтобы погадать. Для начала тебе предстоит найти «свое» дерево, то есть то, рядом с которым ты почувствуешь желание остановиться, то, к которому тебя потянет. После того как дерево будет выбрано, четко сформулируй то, что тебя интересует, и внимательно смотри, как расположились упавшие лепестки:
Если лепестки лежат в одной кучке - у тебя все получится, твоя жизнь скоро станет благополучной и счастливой.
Если лепестки рассыпаны веером - тебе надо сосредоточиться на главном и не распыляться по мелочам. Только упорное движение к цели даст результат.
Если равномерно окружают дерево - у тебя и так все хорошо, даже если ты по каким-то причинам думаешь иначе. Не хандри - твои проблемы всего лишь результат неуверенности в себе, боязни признаться себе (из-за страха сглазить) в том, что ты уже имеешь то, о чем спрашиваешь.
Если четко поделены на две зоны - скоро тебя ждут события, которые кардинально изменят твою жизнь. И в результате ты либо получишь то, о чем спрашиваешь, либо тебе это окажется ненужным, так как у тебя будут новые желания, привязанности и пристрастия.
Если лепестки ветром были отнесены далеко от дерева - твое желание не осуществится. Ты упустила свой шанс, и уже ничего не наверстаешь.

Если тебя устраивает полученный ответ, то подними несколько лепестков и сохрани их на удачу - засуши или заспиртуй.

Ну и напоследок не столько руководство к действию, сколько информация к размышлению:

Японская магия: гадание на лопатке

Это гадание из японской магии - для любителей острых ощущений с богатой фантазией. Практиковалось оно оракулами, приближенными к императорской семье, два раза в год и использовалось для предсказания судьбы самого императора и его родственников. Оленью лопатку держали над жертвенным костром, разведенным из коры, и по звукам, издаваемым нагревающейся костью (по их количеству, громкости и направлению) выводили предсказания.

Ты можешь попробовать повторить этот обряд, используя не оленью, а баранью лопатку и задавая вопросы, связанные с числовым смыслом. Например, через сколько дней (месяцев, лет) произойдет такое-то событие или сколько у тебя будет детей. Количество щелчков и будет ответом на твой вопрос. Если включишь воображение, сможешь определить и детали.

Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры - японской вишни. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

Цветущая сакура в стихах

знаменитых японских поэтов

В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Мацуо Басё

Цветение сакуры в Японии – одна из главных достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья. В это время японские пейзажи кажутся волшебными.

Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры - японской вишни . Нежные лепестки вишни сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

  • Для японцев цвет и форма цветков вишни сакуры стали символом чистоты и искренности.
  • В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру.
  • На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.

Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.

Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку.

Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Читая хокку, следует помнить одно: «Все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:

Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Ки-но Цураюки

Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года!

Наслаждайтесь:
Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Мацуо Басё (1644-1694)

Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Верно,вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?

Мацуо Басё (1644-1694)

***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Лепестки ворожат -
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Саки-но тюнагон Масафуса

Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***

Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***

Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Вишен цветы
Будто с небес упали -
Так хороши!

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

«Вишни, вишни цветут!» -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

Удивительно это -
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

Ямабэ-но Акахито

***

Каждый раз я грустил,
Что красой вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.

Аривара Нарихира

***

Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!

Ямабэ-но Акахито

***

Один за другим
Опадают лепестки махровой сакуры,
Порхая на ветру.

Масаока Сики

***

Небо с землёю
Соединились в зыбком сплетении -
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.

Ёсано Акико

Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад -
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.

Татибана Акэми

***

Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!

Ки-но Цураюки

***

(Горная вишня)
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, -
Значит, цветы опадут?!

Кагава Кагэки

***

В пору цветенья
Вишни сродни облакам -
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…

Камо Мабути

***
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, -
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!

Ки-но Томонори

***

О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

Аривара Нарихира

***

Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.

Ки-но Томонори

Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, -
И я —
Уже влюблен!

Ки-но Цураюки

***

Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…

Аривара Нарихира

***

(Ответ женщине)
Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?

Аривара Нарихира

***

Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!

Мукаи Кёрай

***

Вишни в весеннем цвету
Не на далёких вершинах гор
Только в долинах у нас.

Такараи Кикаку

***

Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.

Такараи Кикаку

С особым волненьем смотрю…
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать…

Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!

Масаока Сики

У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?

Ки-но Томонори

«По красоте и изяществу, на которых и основаны эстетические принципы нашей культуры, с цветком сакуры не может сравниться никакой другой цветок в мире»

Инадзо Нитобэ (1862 - 1933)
Книга «Бусидо» («Путь самурая»).

Видео: Очарование Японией. Когда цветет сакура

  • Фото — из свободного доступа в интернете
  • Музыка — ЯПОНСКАЯ ЭСТРАДА. – Когда зацветает сакура (www.petamusic.ru)
  • Видеомонтаж — ФотоШОУ PRO

С цветущими культурами у жителей Страны восходящего солнца отношения особые: почти каждый месяц в году посвящен фестивалям любования цветением того или иного дерева либо цветка. А какие растения чаще всего представлены в японском изобразительном искусстве и за что им оказана такая честь? Лучше один раз увидеть. Тем более посмотреть есть на что.


Хризантемы

Осенний морозоустойчивый вид — второе по значимости цветущее растение в Японии (после сакуры). Его важность и символичность заложена в самом названии: хризантема по-японски пишется так же, как и источник всего живого на земле — солнце. Помимо этого, хризантема из 16-ти лепестков уже на протяжении многих столетий является императорской печатью. В отсутствие официального государственного герба эту эмблему используют на монетах, обложках японских паспортов, почтовых марках, в дипломатических учреждениях и так далее. А самая почетная награда страны, которую только может получить ее подданный, носит название Высший орден Хризантемы.


Осенью поздней
Ни один не сравнится цветок
С белою хризантемой.
Ты ей место своё уступи,
Сторонись её, утренний иней!

Сайгё



Утагава Куниёси. 100 сортов хризантем, привитые вместе
1847, 37.1×50.2 см

Бакуфу Оно. Хризантемы

Ито Дзякутю. Птицы и хризантемы у ручья

Кацусика Хокусай. Хризантемы и пчела

Утагава Кунисада. Летняя хризантема: Актеры Савамура Тоссё II и Савамура Ёсидзира I. Серия "Избранные растения и современники, цветущие в полную силу"

Утагава Хиросигэ. Японская белоглазка и хризантема

Утагава Хиросигэ. Желтые и красные хризантемы

Пионы

В Японию пионы попали в VIII веке из Китая, откуда их привезли буддийские монахи. Цветок очень скоро получил всенародное признание и стал элитной культурой, которую изначально можно было встретить лишь в садах высшей знати. Его начали всячески культивировать, повсеместно создавались клубы, где занимались селекцией своих уникальных сортов и строго соблюдали и охраняли установленные стандарты. Было запрещено вывозить это растение за пределы страны, и только по окончании феодального периода, когда Япония стала более открытой для иностранцев, пионы попали в Европу. А клубы цветоводов-любителей пионов, хотя и утратили прежнюю элитарность, существуют и процветают по сей день.


Дикие пионы,
Сейчас — их время.
В чудесном полном цветении:
Разве можно сорвать?
Как можно не сорвать?

Рёкан



Утагава Кунисада. Триптих: Ночное созерцание цветущих пионов
1852, 36.2×74.5 см

Ито Дзякутю. Птицы и пионы

Кацусика Хокусай. Пионы и воробей

Утагава Кунисада. Краб и пион

Кацусика Хокусай. Пионы и бабочка

Бакуфу Оно. Птица и пион

Утагава Хиросигэ. В саду с пионами

Утагава Кунисада. Цветущие пионы в Фукагаве. Серия "Гордость Эдо: 36 лучших пейзажей"

Утагава Хиросигэ. Павлин на склоне и пионы. Серия "Птицы и цветы"

Павлин на склоне и пионы. Серия "Птицы и цветы"

Утагава Хиросигэ. Лев (шиши) и пионы

Утагава Хиросигэ. Павлин скрывается за скалой и цветущими пионами

Утагава Хиросигэ. Птица среди распустившихся пионов

Утагава Хиросигэ. Иволга и пион. Серия "Птицы и цветы"

Гортензии

Появление цветка, который японцы называют аудзисай, по легенде связано с рождением Будды: в этот день с небес полился дождь из прекрасных цветов и капли сладкого нектара амача. Поэтому в буддийских храмах в дни, когда отмечают появление на свет Будды, заваривают огромные емкости с чаем из гортензий и угощают им всех желающих. Считается, что сладкий чай амача способен защитить от недобрых духов, а также ядовитых насекомых и змей. До того, как в Японии появился сахар, вместо него использовали сироп из гортензии. Кстати, европейское название цветку аудзисай дал французский ученый Филибер Коммерсон. Встретив незнакомое растение во время кругосветного путешествия в 1767 году, он был настолько очарован его красотой, что нарек новый для европейцев вид в честь своей возлюбленной Гортензии.


Гортензия Отакэ,
Всех принимает она:
Вечерами, вижу,
Как слетаются под листвой
Толпы светляков.

Фудзивара Садаиэ



Ито Дзякутю. Петух и курица на фоне гортензий
XVIII век, 140×85 см

Утагава Хиросигэ. Форель в речном потоке и гортензия

Утагава Хиросигэ. Зимородок и гортензия. Серия "Птицы и цветы"

Утагава Кунисада. Гортензия: Актеры Бандо Такесабуро I и Накамура Цурузо I. Серия "Избранные растения и современники, цветущие в полную силу"

Утагава Хиросигэ. Петух и гортензия. Серия "Птицы и цветы"

Кацусика Хокусай. Гортензия и ласточка

Ирисы

Из-за клиновидных листьев, напоминающих мечи, ирис издавна почитался в Японии как цветок самураев. Сейчас он является главным символом праздника мальчиков, который отмечают 5 мая. В этот день ирисы появляются в каждом доме, где есть подрастающие представители мужского пола, в любом виде: начиная от изображения на игрушечных доспехах и заканчивая традиционными десертами в форме цветка. Уже начиная с 9 века ирисы выращивали в императорских парках и при храмовых сооружениях, а в 17 веке любование цветением ирисов стало развлечением, доступным и простым смертным. Сейчас на фестивали в разгар их цветения в Японию приезжают туристы со всего мира, ведь здесь вывели сотни разных видов цветка самых всевозможных оттенков и форм.


Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! -
Отраженье в воде.

Басё



Утагава Хиросигэ. Трясогузка и ирисы. Серия "Птицы и цветы"
1830-е, 10.2×15.7 см

Утагава Хиросигэ. Ирисы в Хорикири. Серия "100 знаменитых видов Эдо"

Утагава Хиросигэ. Белая цапля и ирисы. Серия "Птицы и цветы"

Утагава Кунисада. Ирис: Актеры Бандо Мураэмон I и Иваи Кумесабуро III. Серия "Избранные растения и современники, цветущие в полную силу"

Утагава Кунисада. Ирисы в Хорикири. Серия "Красивые женщины и знаменитые места в Эдо"

Утагава Хиросигэ. Зимородок и ирисы. Серия "Птицы и цветы"

Бакуфу Оно. Птица и цветок

Кацусика Хокусай. Ирисы и птица

Кацусика Хокусай. Ирисы и луговая цикада

Гибискусы

В Японии произрастают разные виды гибискуса: фуёу, который еще называют древесным лотосом, и мукугэ, известный как сирийский гибискус. Благодаря свойствам растения — устойчивости к болезням и длительному периоду цветения (с июля по октябрь) — его почитают как символ стойкости и жизненных сил. А за то, что он дает огромное количество новых соцветий, непрерывно сменяющих друг друга на протяжении всего сезона, гибискус также символизирует изобилие.


Единственное украшенье —
Ветка цветов мукугэ в волосах.
Голый крестьянский мальчик.

Басё



Утагава Кунисада. Гибискус: Актеры Катаока Гадо II и Отани Токудзи II. Серия "Избранные растения и современники, цветущие в полную силу"
1854, 34.4×25.8 см

Утагава Хиросигэ. Голубая птица, пьющая из бутона китайского гибискуса

Утагава Хиросигэ. Птица на цветке желтого гибискуса

Утагава Хиросигэ. Желтый гибискус

Утагава Хиросигэ. Черноголовая иволга и цветок гибискуса. Серия "Птицы и цветы"
Черноголовая иволга и цветок гибискуса. Серия "Птицы и цветы"

Утагава Хиросигэ. Воробей над гибискусом

Кацусика Хокусай. Гибискус и воробей

Камелии

Еще один символ стойкости и долголетия — благодаря своей способности выдерживать даже суровые морозы. Сначала камелию считали цветком самураев, и выращивать или украшать себя им было позволительно только этим японским воинам. Но традицию прервало суеверие, что камелия приносит самураям несчастье: якобы прикоснувшись к ней, они рискуют потерять голову в прямом смысле слова. Помимо прочего, издревле этот цветок был символом богини солнца Аматэрасу в синтоизме. Но после появления в Японии христианской веры камелия стала использоваться вместо креста, носить который здешним христианам было воспрещено.


Камелии лепестки…
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?

Басё



Утагава Хиросигэ II (Сигенобу). Камелия в Хориноучи в Восточной столице

Охара Косон. Камелии и рисовки

Бакуфу Оно. Камелия

Утагава Хиросигэ. Воробьи и заснеженная камелия. Серия "Птицы и цветы"

Утагава Хиросигэ. Синица на ветке камелии. Серия "Птицы и цветы"

Кэйсай Эйсэн. Камелия и воробьи

Глицинии

Поражающие воображение своей красочностью сады глицинии самых разнообразных оттенков — одна из наиболее любимых туристических достопримечательностей Японии. Символ утонченности, юности и грации по-японски называется так же, как и священная гора Фудзи — дерево фудзи. По местным преданиям, на самой горе живет богиня по имени Фудзи-химэ, ограждающая ее от осквернения. Ее сувенирную фигурку, которую можно приобрести в лавочках для туристов, традиционно изображают с веткой глицинии на плече.


Меня ты любила —
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
А теперь — полюбуйся их полным расцветом!

Ямабэ Акахито



Цукиока Ёситоси. Триптих: Карпы кои, плавающие под свисающими ветками глицинии
1889, 73.6×35.5 см

Охара Косон. Глициния и пчела

Ватанабэ Шотей. Глициния

Кацусика Хокусай. Трясогузка и Глициния

Утагава Хиросигэ. Пара ласточек и глициния. Серия "Птицы и цветы"

Утагава Хиросигэ. Птица на ветке глицинии

Бакуфу Оно. Зяблик и глицинии

Ямашита Шинтаро. Глициния в парке Нара

Ипомеи

Как и многое другое, ипомея завезена в Японию из Китая — в качестве лекарственной культуры. Особую популярность цветок приобрел в период Эдо. Именно тогда японцы увлеклись выведением новых сортов растения, экспериментируя с оттенками, размерами и формой соцветий. Поскольку распустившийся цветок недолговечен и стремительно вянет, будучи сорванным, он как нельзя лучше вписался в буддийскую философию зыбкости и текучести бытия.


Вьюн ипомеи за ночь
Обвил ведро в колодце.
Не рвать же мимолётную красу?!
Пойду к соседям за водой,
Чтобы лицо умыть.

Басё



Утагава Хиросигэ. В саду с цветами ипомеи
1852, 37.6×25.5 см

Охара Косон. Осы и богомол

Утагава Хиросигэ. Золотая рыбка, карп и ипомея

Утагава Хиросигэ. Стрекоза на стебле ипомеи

Кацусика Хокусай. Ипомеи и древесная лягушка

Утагава Куниёси. Состязание цветов - состязание современных красавиц. Ипомея

Утагава Кунисада. Ипомея: Актеры Итикава Данзюро VIII и Асао Окуяма III. Серия "Избранные растения и современники, цветущие в полную силу"

Торадзиро Кодзима. Радость утра (Ипомеи)

Фудзисима Такедзи. Девушка с ипомеями

Лилии

Изначально отношение к цветку, завезенному из Европы, было незавидным: он считался слишком ярким и броским, поэтому символизировал провинциальность и дурновкусие. Для японцев, ценивших утонченность и деликатность, многое в этом растении было чрезмерным: аромат, размер соцветий. Но со временем символизм лилии и ассоциации с чужеземцами постепенно уходили на второй план, а с изменением внешней политики в 19 веке она стала означать открытость страны для контактов с внешним миром. Лилию начинают изображать в качестве узора на одеяниях и предметах домашнего обихода.


Как неотвратимо
Крупные белоснежные лилии
Лепестки роняют —
Так год за годом
Отцветает юность моя.

Ёсано Акико



Кацусика Хокусай. Лилии
Лилии
1833, 25×36.1 см

Охара Косон. Лилия

Охара Косон. Бабочка

Утагава Хиросигэ. В саду с лилиями

Утагава Хиросигэ. Японская летучая рыба, белый горбыль и цветок лилии. Серия "Рыбы"

Утагава Хиросигэ. Овсянка и лилия. Серия "Птицы и цветы"

Курода Сейки. Отдых под яблоней

Розы

Дикие сорта роз пользовались популярностью с незапамятных времен, а в качестве садовой культуры ее завезли из Китая в XII веке. Когда в период Эдо в Японии появились европейские сорта, они произвели настоящий фурор. Как и в нашей традиции, роза считается одним из благородных растений, и символизм ей приписывается похожий: это цветок любви. Даже по значениям цвета можно проследить определенные аналогии: роза глубокого красного оттенка означает страсть, белоснежная — невинную или первую влюбленность, розовая — нерешительную, скромную сердечную привязанность.


Я розу дивную
Увидел нынче утром.
Подумал с грустью:
Как, наверное, она
Недолговечна!

Ки-но Цураюки



Кацусика Хокусай. Канарейка и роза
1828, 24.1×19 см

Утагава Хиросигэ. Петух на изгороди, увитой дикой розой. Серия "Птицы и цветы"

Утагава Хиросигэ. Воробей и роза. Серия "Птицы и цветы"

Ито Дзякутю. Трясогузка и розы

Охара Косон. Розовые цветы

Утагава Хиросигэ. Дикие розы над рекой

Утагава Хиросигэ. Птица на ветке и цветы розы

Цветущие сакуры

Вне конкурса — всенародно любимая в Японии сакура (куда же без нее?) О значении вишневого цвета для жителей страны сказано и написано очень много. За сроком начала цветения деревьев в той или иной ее точке следят по специальным метеорологическим сводкам, чтобы знать, когда можно проводить ханами — любимые традиционные пикники под сенью благоухающей сакуры. Существует даже японская ассоциация сакуры (кто бы сомневался), выпустившая топ-100 лучших садов и парков для любования ее цветением во всех уголках страны.


Такой же аромат и цвет у вишен был…
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой…
Прошло немало лет, и я уже не тот…

Ки-но Томонори



Утагава Хиросигэ. Цветущие вишневые деревья на набережной в Коганай
1848, 24.6×37.3 см

Охара Косон. Деревенские ласточки на цветущей вишне

Охара Косон. Горихвостки на ветке сакуры

Утагава Хиросигэ. Павильоны цветов и сад на склоне Дангодзака в квартале Сэндаги. Серия "100 знаменитых видов Эдо"

Утагава Куниёси. Оно-но Комати. Оно-но Комати сидит за письменным столом, наблюдая за разлетающимися по ветру лепестками цветущей вишни. Серия "Сто стихотворений ста поэтов"

Сакиё-но Даибу Митимасэ. Две придворные дамы на веранде у цветущей вишни. Серия "Сто стихотворений ста поэтов"

Цукиока Ёситоси. Поэма Мицуки Тацуносуке. В вишневом саду. Серия "100 видов луны"

Утагава Кунисада. Куртизанка и цветущее вишневое дерево. Серия "Обычаи двенадцати месяцев"

Утагава Хиросигэ. Снегирь на усыпанной цветами вишневой ветке

Утагава Хиросигэ. Птица на усыпанной цветами вишневой ветке. Серия "Птицы и цветы"

Утагава Хиросигэ. Синица, повисшая вниз головой на ветке цветущей вишни

И бонусом — россыпь других изысканных цветов в японском искусстве. Просто потому, что это красиво.

Если долго вглядываться в эти картины, начинаешь буквально ощущать благоухание магнолии.

Охара Косон. Майна на ветке магнолии

Охара Косон. Белые цветы

В почете у японцев и королевская знать среди цветов - орхидеи. Ее можно любоваться, даже когда она не цветет.

Кацусика Хокусай. Оранжевые орхидеи

Утагава Хиросигэ. Орхидея на столике

Чудо как хороши на японских гравюрах цветы бегонии.

Утагава Хиросигэ. Кузнечик и бегония

Утагава Кунисада. Бегония: Актеры Накаяма Итизо I и Бандо Суке I. Серия "Избранные растения и современники, цветущие в полную силу" (фрагмент)

Даже сорный чертополох выходит необыкновенно прекрасным в видении японских мастеров укиё-э.

Кацусика Хокусай. Клест и чертополох
1834, 46.9×36.1 см

Птицы не пользуются таким почетом в японской культуре, как цветы. Их часто изображают в паре только лишь для того, чтобы оттенить красоту и изящность растений. Например, азалии.

Кацусика Хокусай. Кукушка и азалия
1828, 25.8×18.6 см

Жанр японской гравюры, посвященный изображению птиц и цветов, носит название катё-га. Сюда птицы залетели, чтобы подчеркнуть красоту гвоздик, мака и клевера.

Утагава Хиросигэ. Ласточка и мак. Серия "Птицы и цветы"

Утагава Хиросигэ. Трясогузка на камне и розовые гвоздики

Утагава Хиросигэ. Два воробья спорят в кустах клевера. Серия "Птицы и цветы"